平安夜
《平安夜》(德語:Stille Nacht, heilige Nacht)是一首傳統的十分流行的聖誕歌曲。《平安夜》頌歌原始的歌詞由Josef Mohr用德語寫成,作曲則是由奧地利一所小學的校長Franz Gruber完成。現代傳唱的版本的樂曲與Gruber原版有細微的不同(特別是在最後部分的變化)。
據說此歌被翻譯成世界上超過44多種語言[1],永遠是最流行的聖誕歌曲。沒有音樂伴奏人們也會經常吟唱,在路德教會它有特殊的重要意義。
這首頌歌1818年12月25日第一次在奧地利奧本多夫(Oberndorf)當地的尼古拉教堂演出。Mohr在此之前2年就已經寫出了歌詞,但是在這個平安夜他才帶給Gruber,請求他編一首吉他伴奏曲子。這樣做的原因不明;可能Mohr只是想為午夜彌撒作一首新的頌歌,也有傳說當晚尼古拉教堂的管風琴不能工作(故事一個流行的版本說因為老鼠咬壞了管風琴的風箱)。[2]
奧地利Oberndorf的平安夜博物館和紀念小教堂
尼古拉教堂因為洪水1900年代早期遭到破壞,因此小鎮的中心遷移到河上游較安全的地方,一所新的教堂建在了靠近一坐新橋的岸邊。一個很小的稱作[3](平安夜紀念小教堂)小教堂建在了原來被毀壞的教堂遺址上,旁邊最近的房子又改建成了一個博物館,這裡全年都吸引著全世界的遊客前來訪問,但是起初的時候只是在12月。
原始手稿已經遺失,不過1995年發現了Mohr的一份經研究確定於1820年左右所寫的手稿。手稿顯示Mohr在1816年他被分配到奧地利Mariapfarr的清教徒教堂的時候寫了歌詞,還顯示Gruber在1818年為歌詞作曲。這是現存最早的手稿,也是唯一的Mohr的筆跡寫成的。Gruber所作的曲子受到當地想見音樂的影響。歌曲的旋律類似於奧地利民間音樂和岳得爾歌。
1943年奧地利流亡人士Hertha Pauli為這首歌寫了一本書,書名是《Silent Night. A Story of a Song》,在這本書里他給美國小朋友解釋了這本書是怎麼來的。這本手後來由Fritz Kredel改編為畫冊,並又Alfred A. Knopf出版發行。[4]
關於這首歌另一個流行的說法是,第一次演出後,它很快就被人忘記了,直到修管風琴的師傅1825年發現了手稿並重新上演。然而Gruber在貫穿他的整個生命的這段時間都在改編它。我們現有的Mohr改編版(約1820年)保存在薩爾茲堡Carolino Augusteum博物館。
英語譯文
Silent night Holy night All is calm all is bright 'Round yon virgin Mother and Child Holy infant so tender and mild Sleep in heavenly peace Sleep in heavenly peace Silent night, holy night, Shepherds quake at the sight. Glories stream from heaven afar, Heav'nly hosts sing Alleluia; Christ the Savior is born; Christ the Savior is born. Silent night, holy night, Son of God, love's pure light. Radiant beams from Thy holy face, With the dawn of redeeming grace, Jesus, Lord, at Thy birth; Jesus, Lord, at Thy birth.
[編輯] 華語譯文
平安夜,聖善夜! 萬暗中,光華射, 照著聖母也照著聖嬰, 多少慈祥也多少天真, 靜享天賜安眠,靜享天賜安眠。
平安夜,聖善夜! 牧羊人,在曠野, 忽然看見了天上光華, 聽見天軍唱哈利路亞, 救主今夜降生,救主今夜降生!
平安夜,聖善夜! 神子愛,光皎潔, 救贖宏恩的黎明來到, 聖容發出來榮光普照, 耶穌我主降生,耶穌我主降生!
據說此歌被翻譯成世界上超過44多種語言[1],永遠是最流行的聖誕歌曲。沒有音樂伴奏人們也會經常吟唱,在路德教會它有特殊的重要意義。
這首頌歌1818年12月25日第一次在奧地利奧本多夫(Oberndorf)當地的尼古拉教堂演出。Mohr在此之前2年就已經寫出了歌詞,但是在這個平安夜他才帶給Gruber,請求他編一首吉他伴奏曲子。這樣做的原因不明;可能Mohr只是想為午夜彌撒作一首新的頌歌,也有傳說當晚尼古拉教堂的管風琴不能工作(故事一個流行的版本說因為老鼠咬壞了管風琴的風箱)。[2]
奧地利Oberndorf的平安夜博物館和紀念小教堂
尼古拉教堂因為洪水1900年代早期遭到破壞,因此小鎮的中心遷移到河上游較安全的地方,一所新的教堂建在了靠近一坐新橋的岸邊。一個很小的稱作[3](平安夜紀念小教堂)小教堂建在了原來被毀壞的教堂遺址上,旁邊最近的房子又改建成了一個博物館,這裡全年都吸引著全世界的遊客前來訪問,但是起初的時候只是在12月。
原始手稿已經遺失,不過1995年發現了Mohr的一份經研究確定於1820年左右所寫的手稿。手稿顯示Mohr在1816年他被分配到奧地利Mariapfarr的清教徒教堂的時候寫了歌詞,還顯示Gruber在1818年為歌詞作曲。這是現存最早的手稿,也是唯一的Mohr的筆跡寫成的。Gruber所作的曲子受到當地想見音樂的影響。歌曲的旋律類似於奧地利民間音樂和岳得爾歌。
1943年奧地利流亡人士Hertha Pauli為這首歌寫了一本書,書名是《Silent Night. A Story of a Song》,在這本書里他給美國小朋友解釋了這本書是怎麼來的。這本手後來由Fritz Kredel改編為畫冊,並又Alfred A. Knopf出版發行。[4]
關於這首歌另一個流行的說法是,第一次演出後,它很快就被人忘記了,直到修管風琴的師傅1825年發現了手稿並重新上演。然而Gruber在貫穿他的整個生命的這段時間都在改編它。我們現有的Mohr改編版(約1820年)保存在薩爾茲堡Carolino Augusteum博物館。
英語譯文
Silent night Holy night All is calm all is bright 'Round yon virgin Mother and Child Holy infant so tender and mild Sleep in heavenly peace Sleep in heavenly peace Silent night, holy night, Shepherds quake at the sight. Glories stream from heaven afar, Heav'nly hosts sing Alleluia; Christ the Savior is born; Christ the Savior is born. Silent night, holy night, Son of God, love's pure light. Radiant beams from Thy holy face, With the dawn of redeeming grace, Jesus, Lord, at Thy birth; Jesus, Lord, at Thy birth.
[編輯] 華語譯文
平安夜,聖善夜! 萬暗中,光華射, 照著聖母也照著聖嬰, 多少慈祥也多少天真, 靜享天賜安眠,靜享天賜安眠。
平安夜,聖善夜! 牧羊人,在曠野, 忽然看見了天上光華, 聽見天軍唱哈利路亞, 救主今夜降生,救主今夜降生!
平安夜,聖善夜! 神子愛,光皎潔, 救贖宏恩的黎明來到, 聖容發出來榮光普照, 耶穌我主降生,耶穌我主降生!